Frauenlyrik
aus China
渡钱塘江 |
Den Qiantang Fluss überqueren |
风微月落早潮平, | Der Wind weht leicht, der Mond geht unter, die Strömung ist ruhig frühmorgens |
江国新晴喜不胜。 | Im Land der Flüsse ist zu meiner Freude das Wetter wieder klar |
试看小舟轻似叶, | Ich versuche, ein kleines Boot zu finden, leicht wie ein Blatt |
载将山色过西陵。 | Das die Schönheit der Berge über den Xiling Fluss setzt |